Frequently Asked Questions
Find quick answers about translation, interpreting, certified translations, and document requirements. If you are not sure what you need, send your files or details and we willadvise and quote.
Find quick answers about translation, interpreting, certified translations, and document requirements. If you are not sure what you need, send your files or details and we willadvise and quote.
You can get a quote by sending the document (or text) and telling us the target language and deadline. If you cannot share the full file yet, send a sample plus word count and we will give a realistic estimate and next steps.
We usually need the source file, target language, and when you need it back. It also helps to know the subject area, whether formatting matters, and if you need certification, because those details affect scope and turnaround.
Sometimes, yes, we can provide an estimate based on word count, a representative sample, and the language pair. For an accurate quote and delivery time, we normally need to check the full file because formatting, repetition, and complexity can change the workload.
Turnaround depends on language pair, length, complexity, and whether you need certification or specialist review. If it is urgent, send the file and deadline and we will confirm the soonest realistic delivery option and any faster alternatives.
Often, yes, pricing can improve for larger volumes or ongoing monthly work because it helps planning and consistency. The best way is to share expected volume, languages, and content type so we can quote the most suitable approach.
Yes, we can sign an NDA if you need one before sharing documents. If you already have an NDA template, send it over and we will review it, or we can share a standard confidentiality agreement where appropriate.
Yes, we translate both into English and from English into other languages. If English variant matters, tell us whether you need UK English, US English, or another style, and we will match the linguist and tone accordingly.
We support a wide range of business and personal translation needs, including legal, marketing, technical, medical, and website content. If you are unsure what service fits, send the file and intended use and we will recommend the right level of translation and review.
Yes, we can translate website pages and marketing content with attention to tone, clarity, and audience. If you have SEO priorities, share target pages, markets, and any preferred keywords or competitor examples so we can localise content appropriately.
Yes, we can review and improve an existing translation where you already have translated text. We will usually ask for the source and translated versions so we can check meaning, terminology, and tone, then confirm whether a review or re-translation is the best option.
Yes, we can work to your terminology and brand guidelines when you provide them. Glossaries, style guides, and reference materials help us keep language consistent across teams, markets, and future updates.
Yes, we can manage multi-language delivery for one campaign, website, or document set. You will normally have one point of contact, and we will coordinate timelines, terminology consistency, and file handling across all required languages.
Yes, we can arrange interpreters in the UK depending on location, subject matter, and availability. Share the date, time, format (in-person, phone, or video), and topic and we will confirm options and pricing.
In most cases, we can arrange in-person, telephone, or video interpreting. The best option depends on urgency, location, and the sensitivity of the meeting, so tell us what the appointment involves and we will recommend a suitable format.
Consecutive interpreting is when the speaker pauses and the interpreter translates in sections. Simultaneous interpreting runs at the same time as the speaker and is often used for conferences, and it may require extra planning or equipment.
Sometimes we can book quickly, but it depends on language, location, and interpreter availability. If it is urgent, send the essentials immediately and we will tell you the soonest realistic option and any alternatives like phone or video interpreting.
We typically need the date, start and end time, location or platform, subject matter, and whether it is consecutive or simultaneous. If there are materials such as agendas, forms, or speaker notes, sharing them helps accuracy and preparation.
Yes, we can supply certified translations where a signed statement is provided to confirm the translation is accurate and complete. Requirements vary by organisation, so tell us where you will submit it and we will advise on the most appropriate format.
A certified translation normally includes a signed declaration of accuracy. A notarised translation involves notarisation of the translator’s or agency representative’s declaration, which some authorities require, so it is best to confirm the destination requirement and we will quote accordingly.
It depends on the country and the organisation requesting the document. If you tell us where the document will be used and whether it needs legalisation, we can advise on common routes and what is usually required before you submit it.
Yes, we regularly translate official personal documents for applications and formal use. Send a clear scan or photo and tell us the target country or organisation so we can confirm certification needs and the correct presentation format.
In many cases, yes, we can produce certified translations that match common submission requirements. Because acceptance rules can vary by institution, it is always best to share the specific guidance you have received and we will align the formatting and certification accordingly.
A certified translation typically includes the translated document plus a signed certification statement. If you need specific wording, stamps, or additional steps such as notarisation, tell us the requirement and we will confirm what we can provide.
Yes, we post-edit AI and machine-translated content so it reads naturally and matches the intended meaning. If you send the source text and the AI output, we can confirm whether post-editing is suitable or whether a full human translation is safer.
AI post-editing is a good fit when the machine translation is usable but needs correction for meaning, grammar, terminology, and tone. If the text is highly regulated or the AI output is very poor, full human translation is often a better choice.
Proofreading typically corrects grammar, spelling, punctuation, and style, and it checks for consistency and regional usage where relevant. If you need deeper checking of meaning against a source text, tell us and we will recommend proofreading versus bilingual review.
We handle content through GDPR-compliant, audited security systems and controlled workflows. AI is only used within controlled environments and is not used to train public models.
We use qualified linguists and structured review steps based on the project’s risk level and purpose. If you share reference materials, terminology, and examples of preferred tone, it improves consistency and reduces rework.
Yes, we use ISO-certified processes for relevant services, including ISO standards used for translation and AI post-editing workflows. If you tell us the content type and how it will be used, we can confirm the most suitable workflow for your project.
Yes, we can maintain consistency by using glossaries, style guides, and approved reference translations. If you already have terminology lists or past translations, share them and we will align new work to the same language choices.
We only share content with the linguists and project resources required to complete your work. If you have additional constraints, such as approved supplier lists, restricted geographies, or NDA requirements, tell us upfront so we can confirm what is possible.
We can work with most common formats, including Word, PDF, Excel, PowerPoint, and many website and CMS exports. If you are not sure what you have, send the file and we will confirm the best source format to protect layout and speed up delivery.
Often, yes, as long as the text is readable. If the scan quality is low, we may recommend you provide a clearer scan or the original editable file so the translation is accurate and formatting is easier.
In many cases, yes, we aim to maintain formatting when the source file supports it. If layout is critical, send the original editable files and tell us what must stay the same, and we will confirm whether desktop publishing support is needed.
We usually return translations in an editable format plus PDF if needed for submission or printing. If you require a specific layout or a certified pack, tell us where you are submitting it and we will deliver in the most suitable format.
Yes, if you provide the template or brand guidelines. This is common for letters, reports, policies, and marketing collateral, and it helps keep output consistent across departments and languages.
If you cannot find your answer, send your file or describe what you need and we will advise the best service and next steps.